【タイ語:レストラン】レストラン編

タイ語レストラン編

さてさて、こちらはタイの通りの屋台やレストランに行って食事をしてみよう編です。
タイ料理は辛いものが沢山ありますがおいしいですね~。うまく注文できるかな?
では早速行ってみましょう。^0^)/

(お腹が空いた―、喉乾いた―などのハングリー編も参照してみてね)

2名なんですけど

座席はティーナン

お腹空いたぞ、よしこのお店だレストランだ、といった時、まず最初に「~名ですが席ありますか?」と聞いたりします。そんな時にはタイ語で座席のティーナンを使って、...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
2人ですが、席はありますか? ミー ティーナン ソン ティー イ クラッ(プ) / カー
(mee thii-nang song thii mai krab/ka)
มี ที่นั่ง 2 ที่ ไหม ครับ/คะ

細かく見ると「ミーティーナン」(席はありますか?)「ソンティー」(2席ですが) と、「席」が2度出てきますが、タイ語ではこういった言い方が普通だとか。

短く言う場合には「ティーナン」を省略して以下のように言うこともできます。

  • 「二人です」 ソン コン クラップ/カー  (ソン:2、コン:人)
  • 「二席ありますか?」 
    ・ ソン ティー ミー マイ クラップ/カー または、
    ・ ミー ソン ティー マイ クラップ/カー  (ミー: ある、持つ、ソン:2、ティー:席)
短い方が全然覚えやすい~ ^◇^)ゞ  1つ目を使えば「一人ですが」は「ヌン コン クラップ/カー」、「3名ですが」は「サーム コン クラップ/カー」と言えば良いんですね。

~が欲しい/ください

コーォ~ (~ください)

お腹空いたー!^0^)/ ということで、まずは元気に注文ですね。お店で注文する場合は「コーォ」(~をください)を使います。(メニューがタイ語だけだったりする場合もありますが(これはつらい!)、食べたいもの、飲みたいものを前もって覚えておくと良いかも。カオパッド(チャーハン)とかカオマンガイ(鶏肉料理)とか)

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
お水ください コー ナー クラッ(プ) / カー
(Khor Naam krab/ka)
ขอ น้ำ ครับ/ค่ะ
オレンジジュースください コー ナムソム クラッ(プ) / カー
(Khor naahm sohm krab/ka)
ขอ น้ำส้ม ครับ/ค่ะ
アイスコーヒーください コー カフェーイェン クラッ(プ) / カー
(Khor gaa-faae yen krab/ka)
ขอ กาแฟ เย็น ครับ/ค่ะ

もう一つください

おいしかった~、ということで、同じものをもう1つください、という場合には、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
これ、もう一皿ください コー イーク ジャーン ダイ マイ クラッ(プ) / カー
(Khor Iik Jarn Dai Mai Krab/Ka)
ขอ อีก จาน ได้ไหม ครับ/คะ
お水を、もう一杯ください
(飲み物の場合)
コー ナーム イーク ケァーオ ダイ マイ クラッ(プ) / カー
(Khor Naam Iik Kaew Dai Mai Krab/Ka)
ขอ น้ำ อีก แก้ว ได้ไหม ครับ/คะ
ご飯を、もう一杯ください
(ご飯の場合)
コー カーオ イーク ジャーン ダイ マイ クラッ(プ) / カー
(Khor Kaao Iik Jarn Dai Mai Krab/Ka)
ขอ ข้าว อีก จาน ได้ไหม ครับ/คะ

※)一杯や一皿
日本語で、一本、二本、一杯、二杯、というように、タイ語でも物によって数え方が異なります。
一皿、一杯の場合は、以下のように言います。

  • 「一皿」は、「ジャーン」
  • 「一杯」(飲み物の場合)は、「ケァーオ」

おすすめの料理

おすすめは「ネーナム」

食べたいものが中々決められない、どうしよう~、なんて時は、お勧めを聞いちゃうのも1つの手。
そんな時にはタイ語で、...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
おすすめの料理はありますか? ミー アーハー ネーナム アライバーン クラッ(プ) / カー
(mee ar-haan nae-nam arai bang krab/ka ?)
มี อาหาร แนะนำ อะไรบ้าง ครับ/คะ
おすすめは何ですか? ミー アライ ネーナム マイ クラッ(プ) / カー
(mee arai nae-nam mai krab/ka ?)
มี อะไร แนะนำ ไหม ครับ/คะ

「お勧め」は「ネーナム」を使います。だから「お勧めの料理」はタイ語は後ろから修飾するので「アーハーン(料理) ネーナム(おすすめ)」になるんですね。

1つ目のフレーズで最後に「アライバーン」(何か)がつきますが、無くても良いんじゃない?というとそうではなく、無いと疑問文として意味が通じない、「アライバーン」の代わりに疑問を示す「マイ」でも大丈夫、との妻のとコメント。(うぅ、頭が...)
「アライバーン」を単に「何」を意味する「アライ」とすると、意味は通じるけど明らかにタイ人じゃないわね、というお話。「バーン」は「いくらか」という意味合い。

2つ目は短い言い方で、疑問の「マイ」を使用してますね。こちらも「マイ」の代わりに「バーン」と言っても良いようです。

からいものは食べられる?!

ターン ペッ(ド) ダイ マイ ?!

辛いものは食べられる?と聞く(というか聞かれる?)場合には、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
辛いものは食べられますか? ターン ペッ(ド) ダイ マイ クラッ(プ) / カー
(Tarn Ped Dai Mai Krab/Ka ?)
ทาน เผ็ด ได้ไหม ครับ/คะ
はい。 ダイ クラッ(プ) / カー
(Dai Krab/Ka)
ได้ ครับ/ค่ะ
はい、少しなら。 イ ニッ(ドゥ) ノイ クラッ(プ) / カー
(Dai NidNoi Krab/Ka)
ได้ นิดหน่อย ครับ/ค่ะ
いいえ。 イ イ クラッ(プ) / カー
(Mai Dai Krab/Ka)
ไม่ได้ ครับ/ค่ะ

「ターン」は「食べる」の丁寧な言い方。親しい間柄(友達とか、家族)では「ギン」を使います。

おいしそう、からそう

ドゥームアン ~

タイ料理を見て、「あー、おいしそー」、「うわー、辛そう~」などと思った時にはこれ!

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
おいしそう ドゥームア  ナ !
(Duumuan aroi na)
ดูเหมือน อร่อย นะ
からそう ドゥームア ペッ(ド) ナ !
(Duumuan ped na)
ดูเหมือน เผ็ด นะ

「~そう」という時は、「ドゥームアン」を使います。
最後の「ナ」は、日本語の「~ね」と同じ意味合いですね。

ロイ」(おいしい)や「ペッ(ド)」(からい)の代わりに、「ワー」(あまい)など、色々いうことができます。

おいしい/からい

アロイ!

辛めのものが多いタイ料理ですが、おいしかったらタイ語でこの一言。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
おいしい ロイ
(Aroi)
อร่อย

ペッ(ドゥッ)!

でも、からいよー、という場合には...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
からい! ペッ(ドゥッ)
(Ped)
เผ็ด

「とても」と言いたい場合は、最後に「マーク」を付けます。

いただきます/ごちそうさま

いただきます

タイでは食事を始めるとき、特に「いただきます」は言わないようですが、誰かに「はじめるよー」と知らせたい場合に使うみたいですね。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
いただきます ターン ラ ナ クラッ(プ) / カー
(tarn la na krab/ka)
ทานล่ะนะ ครับ/คะ

ごちそうさまでした

食事の終わりの決まり文句「ごちそうさま」は、特にありませんが、その代わりに「お腹一杯です。ありがとう」とか言います。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ごちそうさまでした イム レオ クラッ(プ) / カー (お腹一杯です)
コップン クラッ(プ) / カー (ありがとう)
(im laew krab/ka. khob khun krab/ka)
อิ่มแล้ว ครับ/ค่ะ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ

もう十分です

もうお腹いっぱい、満足満足、というところに「まだ食べる?」などとすすめられた場合には...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
もう十分です ポーレーオ クラッ(プ) / カー
(Por Laew Krab/Ka)
พอแล้ว ครับ/ค่ะ

この表現、食事のときにも使えるし、その他でも「もう十分ありますから」とか、ちょっと食事とかとは異なりますが、口喧嘩とかで「もう十分!」などとという時にも使えて結構便利。

お会計 / お勘定

タイでは、レストランで食事をしてお勘定をする時は、店員に呼びかけて、食事全体をぐるりと指差すしぐさをすると、お勘定お願いします、という意味となります。(支払いもその場)

※)日本と同じように入り口付近で支払うケースもあります。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
お勘定、お願いします チェックビン ドゥアイ クラッ(プ) / カー
(Chekbin Duay Krab/Ka)
เช็คบิล ด้วย ครับ/ค่ะ
お勘定、お願いします ゲッブ ングン ドゥアイ クラッ(プ) / カー
(Geb Ngern Duay Krab/Ka)
เก็บ เงิน ด้วย ครับ/ค่ะ

  • 1つ目の「チェックビン~」は、いわゆるレストラン等で、勘定書を出してくれるようなところで使います。
  • 2つ目の「ゲッブ ングン~」は、通りの屋台風のような、勘定書きを出すようなところではない場合に使います。

(お腹が空いた―、喉乾いた―などのハングリー編も参照してみてね)

タイ語メニュー

【タイ語:サバイバル】ハングリー編