スクサンワン クリスマス!
まずは基本の「メリークリスマス」と定番のフレーズたちです。
意味 | タイ語 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
メリークリスマス Merry Christmas. |
スックサン ワン クリスマー(トゥ) (suksan wan kris-maat) สุขสันต์วันคริสต์มาส |
メリークリスマス&ハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year. |
スックサン ワン クリスマー(トゥ) レァ ピーマイ (suksan wan kris-maat laae Phii mai) สุขสันต์วันคริสต์มาสและปีใหม่ |
素晴らしいクリスマスを過ごしてね。 Have a wonderful Christmas ! |
コーハイ ミー クリスマー(トゥ) ティー セアンウィセー(ト) (KhorHai mii kris-maat thii saen-wi-saet) ขอให้มีคริสต์มาสที่แสนวิเศษ |
願いの叶う幸せなクリスマスでありますように。 Best wishes for a very merry Christmas ! |
コーハイ スック ソムワン ナイ ワン クリスマー(トゥ) (KhorHai suk somwang nai wan kris-maat) ขอให้สุขสมหวังในวันคริสต์มาส |
- 1つ目:定番の「メリー・クリスマス」
タイ語で言うと「スックサン」(ハッピー happy)と「ワン」(日)が「クリスマス」の前について、「スックサン ワン クリスマス」です。英語で直訳すれば、Happy Christmas Day, みたいな感じですね。
「メリークリスマス」でも勿論通じますが、そこはタイ語で言ってみると親しみをもたれて良いですよ。 - 2つ目:メリークリスマス&良い年をお迎えください、の鉄板フレーズ
英語で言えば、Merry Christmas and Happy New Year. ですね。
1つ目の「スックサン」(ハッピー happy)を使って、クリスマスと新年(ピーマイ)を「レァ」(and)で結んで「スックサン ワン クリスマース レァ ピーマイ」です。 - 3つ目、4つ目は、~しますように、という良い方。
下の方にもずらっと出てきますが、「コーハイ~」で「~しますように」と願いを表す良い方です。
4つ目のフレーズは上の3つに比べて少し複雑。
でも「~でありますように」の「コーハイ」、「願いがかなって幸せ」の「スック ソムワン」、「クリスマスの日には」の「ナイ ワン クリスマー(トゥ)」の3部作と見れば、それほど複雑でもありません。
- スックサン
- ハッピー Happy (フォーマルな言い方)
- ワン
- 日 。 「ワン クリスマス」でクリスマスの日
- レァ
- ~と~ 英語の and。
- ピーマイ
- 新年 (ピー:年、マイ:新しい)
- コーハイ
- ~をお祈りする。~となりますように。
- ミー
- 持つ、ある
- ティー ~
- ~な、~の
- セアンウィセート
- 素晴らしい
- スック
- 幸せ
- ソムワン
- 願いが叶う
- ナイ
- ~の(on/in)