"Earthquake, Thunder, Fire and Father" is an old saying in Japan,
and it shows frightening things. If you want to say this in Thai, it will
be the phrase "ChangSaan Nguuhao Khagao Miarak". "ChangSaan"
is an elephant, "Nguuhao" is a cobra, "Khagao" is an
old maid and "Miarak" is a beloved wife.
What do you think if a wife is supposed to be in this phrase or not ?
:D
an old maid
In Thailand, not all but a family has a maid. She,
of course, is with the affairs or secrets of the family and if she quits
the job, she may turn to be an unreliable person. Hmmm...
ChangSaan: elephant
Nguuhao: cobra
Khagao: old maid
Miarak: beloved wife
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
When the cat is away, the mice will play.
Maew mai yuu nueraaroong แมว ไม่ อยู่ หนู ร่าเริง
In Japanese, this is, " Wash clothes while devils are away "
but it looks like this is the same in English and Thai.
This "Maew mai yuu nue raaroong" is used often when your boss is away and you can enjoy your office
life. How about you ?
In English, this will be "Seeing is believing" or "A picture
is worth a thousand words".
In Thai language, this phrase is "Seeing is worth a ten mouths".
Sib: ten
Paak: mouth
Waa: speak
Mai: not
Thao: equal
Taa: eye
Hen: see
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
Translating its Japanese phrase literally, this will be "Preaching
to Buddha".
In Thai language, like in English, teach a crocodile to swim. This "crocodile"
is very Thailand. :D.
Sorn: teach
jor-ra-kae: crocodile
hai: give
waai-naam: swim
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
like beating the air / like talking to a wall
Sii Sor Hai Kwaai fang สีซอให้ควายฟัง
In English, people say "like talking to a wall". On the other hand, in
Thai, "Sii Sor Mai Kwaai fang" (Play a stringed musical instrument
for a buffalo to listen to.)
This sentence, not "crocodile" but "buffalo". Very
Thailand again ? :D
sii: play (a stringed musical instrument)
sor: a name of a stringed musical instrument
hai: for ..., to ...
kwaai: water buffalo
fang: listen
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
Walls have ears
Gamphaeng mii huu pra-tuu mii chong
กำแพงมีหูประตูมีช่อง
In English, people say "walls have ears". In Thai, it's almost
the the same; walls have ears and doors have holes.
Let's see proverbs of Thai language about fortune.
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
Out of the frying pan into the fire.
niisua pa jorakhee หนี เสือ ปะ จระเข้
In Thai language, this phrase can be said like "escape a tiger and
encounter a crocodile.
(It is so like Thailand to say that.)
nii: run away, escape
sua: tiger
pa: encounter, meet
jorakhee: crocodile
meaning
Thai Language (Green:stress / Blue:male / Pink:female)
He who runs after two hares will catch neither.
Jap plaa song mue จับ ปลา สอง มือ
In English, this proverb has "hare" but in Thai language,
"fish" instead.
And the phrase means, if you catch two fish by each hand at once, you
cannot catch any in the end. Love is the same. :D