【タイ語:サバイバル】助けて、緊急編

助けて!

チュアイ ドゥアイ

何はさておき、タイ語で「助けて!」は、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
助けて! チュアイ ドゥアイ
(chuay-duai)
ช่วยด้วย

是非覚えておきましょう。

手伝ってください

ちなみに、手伝ってください、という意味の、助けてくださいも同じように「チュアイ(ช่วย)」を使って、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ちょっと助けて(手伝って)くれませんか?

チュアイ ノイ イマ
(chuay noi dai mai)
ช่วย หน่อยได้ไหม

となります。文の最後に「クラッ(プ) / カー」を付けると丁寧になりますね。

~を呼んでください

リアック ~ ノイ

困ったときに、警察や医者を呼ぶには、タイ語で、
「(~を)呼んで: リアック ~ ノイ」、を使って、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
警察を呼んでください (ガナー) アック タムルアットゥ ノイ (クラッ(プ) / カー
(Garunaa riak tahm-ruaat noi Krab/Ka)
(กรุณา) เรียก ตำรวจ หน่อย (ครับ/ค่ะ)
医者を呼んでください (ガナー) アック モー ノイ (クラッ(プ) / カー
(Garunaa riak mhor noi Krab/Ka)
(กรุณา) เรียก หมอ หน่อย (ครับ/ค่ะ)
救急車を呼んでください (ガナー) アック ロッパ(pa)ヤバーン ノイ (クラッ(プ) / カー
(Garunaa riak roht-phayaa-baan noi Krab/Ka)
(กรุณา) เรียก รถพยาบาล หน่อย (ครับ/ค่ะ)

急いでいる場合は、「ガルナー」や「クラッ(プ)/カー」は飛ばしても全然OKです。
緊急時に、なかなかフルセンテンスは言えません。^-^;)

~はどこですか?

ユー ティーナイ

警察や病院を探すときは、タイ語で、
「~はどこですか: ユー ティーナイ」を使って、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
警察はどこですか? タムルアットゥ ユー ティーナ クラッ(プ) / カー
(tahm-ruaat yuu thee nai krab/ka)
ตำรวจ อยู่ ที่ไหน ครับ/คะ
病院はどこですか? ローンパ(pa)ヤバーン ユー ティーナ クラッ(プ) / カー
(rohng-phayaa-baan yuu thee nai krab/ka)
โรงพยาบาล อยู่ ที่ไหน ครับ/คะ

道に迷う

ロン ターン!

道に迷った場合には、タイ語で...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
道に迷ってしまいました。 ポム/ディチャン ロ ターン クラッ(プ) / カー
(pom/dichan lohng thaang krab/ka)
ผม/ดิฉัน หลง ทาง ครับ/ค่ะ

助けが必要な場合には、最初に出てきた、「チュアイ ドゥアイ(助けて)」をつなげればいいですね。
(くれぐれも使うようなことのないように祈ってます。^-^;) )

~を忘れました

ルーム!

財布、携帯電話などをうっかりどこかに忘れました、なんて時にはタイ語で言うと...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
携帯電話をホテルに忘れました ポム/ディチャン ルーム トーラサッ(ブ)ムゥートゥー ワイ ティー ロンレーム クラッ(プ)カー
(pom/dichan lueam Tohrasab-muetue wai tii roang-raam krab/ka)
ผม/ดิฉัน ลืม โทรศัพท์มือถือ ไว้ ที่ โรงแรม ครับ/ค่ะ
携帯電話を家に忘れました ポムディチャン ルーム トーラサッブムゥートゥー ワイ ティー バーン クラッ(ブ)カー
(pom/dichan lueam Tohrasab-muetue wai tii baan krab/ka)
ผม/ดิฉัน ลืม โทรศัพท์มือถือ ไว้ ที่ บ้าน ครับ/ค่ะ
財布を部屋に忘れました ポム/ディチャン ルーム グラパオ ングン ワイ ティー ホン(グ) クラッ(プ)カー
(pom/dichan lueam grapao-ngern wai tii hong krab/ka)
ผม/ดิฉัน ลืม กระเป๋าเงิน ไว้ ที่ ห้อง ครับ/ค่ะ

私は財布はないですが、携帯を空港で忘れたことがあります。(荷物検査後の取り忘れ)
荷物を手放す場所(空港など)では、特に気を付けましょう。

~をなくしました/盗まれました

タム ~ ハーイ

忘れただけならいざ知らず、パスポートや財布をなくしたら、さぁ大変。
こういった時はタイ語で...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
パスポート/財布をなくしました タム (パスポート/グサターン) ハー クラッ(プ) / カー
(tham passport / gra-pao-sataang haay krab/ka)
ทำ พาสปอร์ต/กระเป๋าสตางค์ หาย ครับ/ค่ะ
パスポート/財布を盗まれました パスポート/グ(pau)トゥーク カモーイ クラッ(プ) / カー
(passport / gra-pao-sataang thuuk khamooy krab/ka)
พาสปอร์ต/กระเป๋า ถูกขโมย ครับ/ค่ะ

やめて!

ユットゥ ナッ

「やめて!」とタイ語で言いたいときは、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
やめて!
(Don't do that !)
ヤー タム ルーイ / 
(yaa tham loei / yaa na)
อย่าทำเลย / อย่านะ
やめて!
(Stop it !)
ユットゥ 
(yud na)
หยุดนะ

「ヤータムルーイ」と「ヤーナ」
「やめて!」の「ヤータムルーイ」「ヤーナ」はどちらも同じ意味ですが、「ヤータムルーイ」は、お願いしていて、「ヤーナ」は命令となります。

ちょっと待ってよ

ロー ディアウ

ちょっと待って、待って、とタイ語で言いたい時は、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ちょっと待って ロー ディアウ
(raaw diaao)
รอเดี๋ยว
ちょっと待ってください
(丁寧に言うときはこちら)
ナー ロー サクルー クラッ(プ) / カー
(Garunaa raaw sakkruu krab/ka)
กรุณา รอ สักครู่ ครับ/ค่ะ

「ロー ディアウ」は親しい間柄で使われる表現です。

どうしたの?

ペン アライ

人の様子なのが普段と違って「どうしたの?」って尋ねたくなること、ありますよね?
そんな時は、タイ語で以下のように尋ねます。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
どうしたの? ペン アライ クラッ(プ) / カー
(Pen Arai krab/ka)
เป็น อะไร ครับ/คะ

色々な場合があると思いますが、こんな時は、例えば以下のように答えます。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
なんでもありません。 マイ ダーイ ペン アライ クラッ(プ) / カー
(mai daai pen arai krab/ka)
ไม่ ได้ เป็น อะไร ครับ/ค่ะ
眠い グァーン クラッ(プ) / カー
(Nguang Norn Krab/Ka)
ง่วงนอน ครับ/ค่ะ
お腹がいたい プァ(ッド) トー クラッ(プ) / カー
(Puad Thong Krab/Ka)
ปวด ท้อง ครับ/ค่ะ
お腹がすいた  クラッ(プ) / カー
(Hiu krab/ka)
หิว ครับ/ค่ะ
疲れた ァイ クラッ(プ) / カー
(Nuai krab/ka)
เหนื่อย ครับ/ค่ะ

などなど。
体調編」や「ハングリー編」等をみてみてね。^-^)

とても心配です

関連するフレーズとして、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
とても心配です ペン アン マーク マー
เป็น ห่วง มากๆ

「フアン」は日本語の「不安」に近いものがあるので、覚えやすいですね。(´▽`)

タイ語メニュー

【タイ語:サバイバル】助けて、緊急編